FYI
تکاور. [ ت َ وَ ] (نف مرکب ) بمعنی تک آورنده باشد یعنی حیوانات رونده و دونده عموماً و بمعنی اسب و شتر باشد که عربان فرس و جمل گویند خصوصاً. (برهان ) (آنندراج ). ستور رونده ٔ خوشرفتار عموماً و اسب و اشتر خوشرفتار خصوصاً. (ناظم الاطباء). از: تک +آور (آوردن ). (حاشیه ٔ برهان چ معین ). دونده . تیزتک . تندرو. اسب نجیب . (یادداشت بخط مرحوم دهخدا). اسب و شتر که نیک دونده و رونده بود. (شرفنامه ٔ منیری ) :
زبانش چو پردخته شد ز آفرین
تکاوری . [ ت َ وَ ] (حامص مرکب ) تاختن . دویدن . تیزرفتاری
لغتنامه دهخدا
I understand this particular translation, although I'm a bit surprised by it. 'tak' also means 'attack' (I thought) and 'pa-tak' means counter-attack (which brings into light the possible root of the word 'attack' btw). In this context, up to now, I have intrepreted 'takavar' as 'one who brings attack', i.e. 'attacker' or 'aggressor'.
The quoted translation, somewhat implies this, but it isn't explicit, and I wonder if it has neglected the martial context of the word for some reason. Thoughts appreciated,
Mamdali